Eerder schreef ik op deze plek al over de prachtige korte novelle van Alfred Hayes, In Love. Daarbij vroeg ik me af, hoe Marcel Misset de volgende passage vertaald zou hebben:
It's a nice view, I said.
Yes.
Know what?
She turned slightly.
What?
I love view, I said.
Misset's vertaling van In love verscheen in juni dit jaar bij Lebowski als Boek van de maand. Naar aanleiding van mijn vorige blog over het boek heb ik deze stijlvol uitgegeven vertaling - De prijs van de liefde - cadeau gekregen.
Hier is Missets vertaling:
Mooi, hier, nu, dit uitzicht, zei ik.
Ja.
Weet je wat?
Ze keek opzij.
Wat?
Ik hou van nu, zei ik.
Een misser of een juweel van een Misset? Wat vinden de lezers van mijn blog?
It's a nice view, I said.
Yes.
Know what?
She turned slightly.
What?
I love view, I said.
Misset's vertaling van In love verscheen in juni dit jaar bij Lebowski als Boek van de maand. Naar aanleiding van mijn vorige blog over het boek heb ik deze stijlvol uitgegeven vertaling - De prijs van de liefde - cadeau gekregen.
Marcel Misset
foto: Richard Bank
Hier is Missets vertaling:
Mooi, hier, nu, dit uitzicht, zei ik.
Ja.
Weet je wat?
Ze keek opzij.
Wat?
Ik hou van nu, zei ik.
Een misser of een juweel van een Misset? Wat vinden de lezers van mijn blog?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten