zaterdag 24 december 2011

Immortelle XLIX Piet Paaltjens in het Kerkraads

Rond 1986 vatte Arjaan van Nimwegen het plan op om de onsterfelijke Immortelle XLIX van Piet Paaltjes in zoveel mogelijk talen te vertalen. Van de negentig vertalingen heb ik de Kerkraadse voor mijn rekening genomen. Helaas, wie de vertalingen zou willen lezen in het Azteeks, het spijkerschrift, het Bahasa, Buginees of welke andere vreemde taal, het prachtige uitgegeven werkje De polyglotte melkboer is al lang, al heel lang niet meer te krijgen. Het is niet alleen een wonder aan taal, maar ook vormgeving en druk, aangezien elk vertaling zijn eigen vormgever en drukker heeft gehad.
Plezier kun je er wel nog van hebben. Zo heeft Io Vivat, de rederijkerskamer van Garnwerd het werkje ooit nog gebruikt in een voorstelling en ik heb regisseur en operazanger (tenor) Charles Hens in mijn werkkamer op de vloer geplant en hem opdracht te geven zich te redden met het Kerkraads. Geniet er maar van. 



Voor wie de Immortelle XLIX nog niet kent, hier is de Nederlandse versie:



Wel menigmaal zei de melkboer
des morgens tot haar meid:
'De stoep is weer nat.' Och, hij wist niet,
dat er 's nachts op die stoep was geschreid.

Nu, dat hij en de meid het niet wisten,
dat was minder; - maar dat zij
er hoegenaamd niets van vermoedde,
dat was wel hard voor mij.

Geen opmerkingen: